TIẾNG
VIỆT - TIẾNG MỸ RẮC RỐI...
Tôi yêu tiếng nước tôi từ khi mới ra
đời, người ơi
Me hiền ru những câu xa vời
À à ơi ! Tiếng ru muôn đời
Tiếng nước tôi ! Bốn ngàn
năm ṛng ră buồn vui
Khóc cười theo mệnh nước nổi trôi,
nước ơi
Phạm Duy (T́nh ca, 1953)
Tôi t́nh cờ quen một anh bạn Mỹ, người
Mỹ chính cống, mắt xanh mũi lơ, tên Johnson William, quê
ở bang Ohio của xứ Cờ Hoa nhưng Johnson đă
hơn 16 năm sinh sống ở Việt Nam, nghiên cứu
về dân tộc học Đông Nam Á, nói tiếng Việt thông
thạo, phát âm theo giọng Hà Nội khá rơ, hắn học
tiếng ở Đại học Ngoại ngữ Hà Nội
rồi làm Master of Art về văn hóa xă hội Việt Nam
ở học Khoa học Tự nhiên Sài g̣n, rành lịch
sử Việt Nam, thuộc nhiều câu thơ lục bát
trong truyện Kiều của thi hào Nguyễn Du, Lục Vân
Tiên của cụ Đồ Chiểu. Johnson ăn
mặc xuyền xoàng, cái đầu rối bù, chân mang
một đôi giày bata cũ mèm, lưng quảy một ba lô
lếch thếch, sẵn sàng ăn uống nhồm nhoàng
ngoài vỉa hè. Johnson có thể quanh năm suốt tháng ăn cơm với chuối thay cho bánh ḿ và
phomát, xịt nước tương vào chén rồi cứ
thế mà khua đũa lùa cơm vào miệng. Đối
với Johnson, thịt rùa, rắn, ếch, nhái, chuột đồng, ... hắn xơi ngon lành. Bún riêu
là món khoái khẩu của Johnson, hắn c̣n biết thèm
hột vịt lộn ăn với rau
răm chấm muối tiêu chanh. Ai có mời đi chén
thịt cầy với mắm tôm, Johnson chẳng ngần
ngại mà c̣n biết vỗ đùi đánh cái phét khen
rượu đế mà nhắm với thịt chó ngon
"thần sầu quỉ khốc" !!!
Chẳng biết Johnson khéo tán tỉnh thế nào (hoặc
bị tán) mà vớ được một cô bé Hà thành tóc
"đờ-mi gác-xông", sinh viên ngành văn
chương hẳn hoi. Ngày cưới, Johnson vận áo dài
khăn đóng, dâng trầu cau và qú lạy bàn thờ
tổ tiên nhà gái thành thạo làm đám thanh niên, thiếu
nữ, cả lũ con nít và mấy ông cụ ông, cụ bà
trong làng suưt xoa, kinh ngạc, xúm đen xúm đỏ coi
muốn sập nhà.
Chúng tôi gặp nhau trên chuyến xe
lửa từ Nha Trang ra Huế. Tôi về
thăm quê, c̣n Johnson th́ sau mấy tháng nghiên cứu phong
tục Tây nguyên xuống Nha Trang rồi tiếp đi
dự Festival Huế. Đường dài, tàu chạy
dằn xóc, chung quanh ồn ào, lao nhao
chẳng ai ngủ được. Johnson rủ tôi xuống
toa ăn uống, kêu mỗi người
một ly cà phê đen, một b́nh trà nóng rồi trao
đổi đủ thứ chuyện trên đời. Tôi cũng khá thán phục sự hiểu biết và
thành thạo văn hóa Việt
- Tiếng Việt của mấy ông rắc rối quá! Tôi học đă lâu mà vẫn c̣n lúng túng, nhiều
lúc viết sai, nói sai lung tung cả lên. Này nhé, từ
xưng hô, ăn uống, giao tiếp... thật lắm
từ khác nhau chẳng đơn giản như tiếng
Mỹ của tớ, chỉ một từ you là để
nói với tất cả người đối thoại,
tiếng Việt th́ phân biệt ông, bà, anh, chị, em, con,
cháu, ngài, mày, thầy, thằng, ... rành mạch. Tiếng
Mỹ th́ dùng một chữ black để chỉ tất
cả những vật ǵ, con ǵ có màu đen trong khi đó
tiếng Việt th́ khác, ngựa đen th́ gọi là
ngựa ô, chó đen th́ kêu là chó mực, mèo đen th́ gọi
là mèo mun, gà đen th́ là gà quạ, ḅ đen là ḅ hóng, mực
đen là mực tàu, tóc đen th́ hóa thành tóc nhung hoặc tóc
huyền. Đă là màu đen rồi mà người Việt c̣n
nhấn mạnh thêm mức độ đen như đen
thủi, đen thui, rồi đen tuyền, đen thắm,
tím đen, đen ngắt, đen bóng, đen ś, đen
đủi, đen thẳm, đen óng, đen thùi lùi, đen
kịt, đen ḍn... C̣n để chỉ màu ít đen hơn
th́ người Việt dung chữ đen hai lần: đen
đen.
Tôi cười cười:
- Th́ tiếng Mỹ của ông nhiều lúc cũng rắc
rối kia mà. Này nhé, người Việt
nói: "Hôm qua, tôi đi tiệm" th́ người Mỹ
lại nói "Yesterday, I went to the shop". Tiếng Anh,
đi là go, nhưng đă đi (quá khứ) th́ phải
viết là went. Bản thân chữ hôm qua (yesterday) đă là quá
khứ rồi th́ ai cũng biết mà ǵ cần phải
đổi go thành went chi cho rối mấy người
học Anh văn? Nội chuyện học
thuộc ḷng 154 động từ bất qui tắt của
mấy ông cũng đủ làm nhiều người trên
thế giới phải thi rớt lên rớt xuống.
Người Việt nói hai con chó mà chẳng cần thêm s
hoặc es thành hai con chó "sờ" (two dogs) như
tiếng Mỹ. Một đứa con nít th́ nói là one child là
được rồi, vậy mà thêm một đứa
nữa th́ bắt đầu rối, chẳng phải là two
childs mà thành two children. Một con ngỗng là one goose, hai con
ngỗng th́ thành two geese. Vậy mà viết một con
cừu là one sheep nhưng hai con cừu th́ cũng là two sheep,
chẳng chịu đổi ǵ cả ?!.
Johnson vẫn không chịu thua:
- Văn phạm của xứ ông cũng rắc rối
bỏ xừ! Xem nè, thắng và thua là hai
chữ phản nghĩa chứ ǵ? Thua và
bại là hai chữ đồng nghĩa, đúng hông?
Vậy mà, hai câu nói: "Ngô Quyền đánh thắng quân Nam
Hán" đồng nghĩa với câu "Ngô Quyền
đánh bại quân Nam Hán"? Không thể viết là "Ngô
Quyền đánh thua quân Nam Hán"!!! Phải
không nào? Rồi c̣n, "áo ấm" tương
đương với "áo lạnh", "nín thinh"
giống như "làm thinh" trong khi ấm và lạnh
phản nghĩa nhau, nín và làm cũng là những động
từ đối nhau. Rồi ba hồi mấy ông dùng
tiếng Hán như Quốc gia rồi đổi thành
tiếng Nôm ra Nhà nước, Trực thăng (có thể
không cần chữ máy bay phía trước) thành Máy bay Lên
thẳng (phải có chữ máy bay phía trước), Thủy
quân lục chiến th́ đổi là Lính thủy đánh
bộ, sao không gọi luôn là lính nước đánh
đất??? Lễ động thổ th́
không thể sửa lại là Lễ động đất
mặc dầu là thổ là đất?
Tôi tiếp tục "ăn miếng
trả miếng":
- Tiếng Mỹ cũng đâu có tránh khỏi. See và look
cũng đều là động từ để cùng
chỉ hành động xem, nh́n, ngắm, ḍm nhưng oversee
(quan sát, trông nom) lại ngược nghĩa overlook (bỏ
sót, không nh́n thấy). Wise man là người thông thái, uyên bác,
vậy mà thay chữ man (đàn ông) thành woman (đàn bà) th́
chữ wise woman thành bà phù thủy, bà đỡ bà lang, bà thầy bói, bà đồng bóng!!! Rồi chữ man và guy (anh chàng, gă) gần gần
như nhau th́ chữ wise guy thành một kẻ hợm
hĩnh, khoác lác. Sao lại "park on driveways"
(đậu xe trên đường nội bộ) nhưng
"drive on parkways" (lái xe trên xa
lộ)?
Johnson ôm bụng cười:
- Tên món ăn Việt Nam cũng lạ, miền Nam có bánh da
lợn, tưởng làm bằng thịt lợn nhưng
thực chất là bằng bột, có lẽ giống như
các lớp da lợn, nhưng sao không gọi là bánh da heo theo
từ miền Nam mà gọi theo chữ lợn miền
Bắc? Bánh ḅ cũng chắng có miếng
thịt ḅ nào. Bánh tiêu th́ không rắc tiêu
mà lại rắc mè. Gọi rau má mà chẳng liên quan
đến má hay mẹ ǵ cả. Bánh tét mà gói
thật chặt, chẳng thể nào tét được.
Bánh dày th́ lại mỏng hơn bánh chưng.
Bánh chưng th́ phải nấu thật
lâu mới chín chứ không phải dùng cách chưng hơi hay
chưng hấp. Nước lèo trong nồi hủ tiếu
th́ chẳng phải theo kiểu
nước Lào (hay Lèo). Trái sầu riêng th́ ăn vô chẳng
thấy sầu riêng hay sầu chung chi
cả. Bưởi Năm roi rất tuyệt
nhưng sao đúng là năm roi? Trái vú
sữa, Cây dái ngựa th́ thật là tượng h́nh.
Hi hi... Ngôn từ bây giờ cũng thế, c̣
đất, c̣ nhà... th́ chẳng dính dáng ǵ đến "con
c̣, c̣ bay lả, lả bay la..." cả.
Tôi cũng chẳng vừa:
- Thế cái món hot dog của mấy ông có liên quan ǵ
đến con chó không? Món bánh ḿ kẹp
thịt ḅ băm Hamburger của Mc Donald th́ đâu có thịt
heo (ham). Trái thơm, trái khóm
"pineapple" th́ chẳng có ǵ liên quan đến pine (cây
thông) và apple (trái táo) cả? Vào pḥng thí nghiệm sinh học,
ông Giáo sư bảo bắt một con "Guinea pig", nghe
qua tưởng đâu là con heo xứ Guinea (ở Tây Phi Châu,
giáp với Senegal, Mali, Liberia, Sierra Leone và biển Bắc
Đại Tây dương) nhưng ngờ đâu là một
giống chuột tên là Guinea (ở Guinea không có giống
chuột này!). Đáng lư chữ football (bóng đá) th́ phải
viết là legball chứ, bởi v́ người ta đá banh
bằng cả cái chân (leg) chứ đâu chỉ cái ống
chân foot từ dưới đầu gối đến trên
bàn chân? Mới đây, khi dân Pháp không chịu ủng hộ
Mỹ trong vụ chiến tranh Iraq thế là mấy dân
biểu Mỹ giận đ̣i đổi tên món khoai tây chiên
French fries bằng chữ American fries th́ mấy ông Tây
lại ôm bụng cười chế riễu rằng món
French fries không phải xuất xứ từ Pháp mà từ ...
Mỹ và là món ăn của dân Mỹ. Có lẽ mấy ông
Mỹ tiền bối xưa, khi làm món này đặt tên là
khoai tây Pháp cho nó có vẻ ... ngoại cho sang, giống
như bây giờ một số quán ăn Việt Nam có
thực đơn Lẫu Thái, Bún Singapore, Bánh bao Mă lai, Cá
chiên viên Singapore, Hủ tiếu Nam Vang, ... mặc dầu
nguyên liệu và cách nấu gần như 100% của
Việt Nam???
Johnson gật gù:
- Ừ, cũng đúng. Nhưng lúc đầu học
tiếng Việt, tôi thấy khó quá, đă lấy 24 chữ
cái A, B, C của vần La tinh rồi mà bày ra thêm a, â, ă,
u, ư, ơ, d, đ, ... nữa. Lại thêm
kèm 5 dấu sắc ('), huyền (`), hỏi (?), ngă (~),
nặng (.) và không dấu ( ) nữa. Như
le, lé, lè, lẹ, lẻ, lẽ, mỗi chữ mang một
nghĩa khác nhau. Rồi phải học
cách bỏ dấu ở đâu trong từ cho chính xác nữa
chứ. Ḥa hay là hoà. Li hay là ly? Có câu thơ về
dấu này cũng hay:
Chị Huyền mang nặng ngă đau,
Sao không sắc thuốc, hỏi sao cho lành ?!
Trong ngôn ngữ Việt Nam, tôi thấy nhiều chữ ghép
với chữ ăn mặc dầu nó chẳng ăn
nhập đến chuyện bỏ thực phẩm vào
miệng, nhai và nuốt xuống ǵ cả. Nói ăn
nhậu, ăn tiệc, ăn mùng, ăn cưới, ăn
giỗ, ... th́ có lư nhưng sao lại ăn nằm, ăn
hút, ăn tiền, ăn lương, ăn cắp, ăn
mày, ăn chặn, ăn quỵt, ăn diện, ăn
đ̣n, ăn công, ăn năn, ăn hiếp, ăn khách,
ăn ảnh, ...
Tôi bật cười chận ngang khi Johnson tiếp tục
ghép chữ với từ ăn:
- Th́ như tiếng Mỹ của ông vậy thôi. Chữ to get khó dịch ǵ ra hồn cả.
Tôi cũng có nghĩ là khi ḿnh chưa t́m ra động
từ nào thích hợp th́ dùng tạm luôn chữ to get! Khi quân
đội Mỹ bắt sống được Saddam Hussen
ở Iraq th́ tuyên bố "We got him!", sao không dùng
động từ to catch, to caught, to force, to find, to capture, to
pick up, ...cho rơ nghĩa? Rồi động từ to get
đi kèm các giới từ in, into, on, out, up, at-able... thành
một loạt động từ mới. Các
động từ to take, to put, to be... cũng vậy.
Johnson chuyển qua phần khác:
- Chuyện mạo từ tiếng Việt cũng làm
rắc rối người nước ngoài. Người
Việt nói cái bàn, cái nhà, cái gường, cái nón... nhưng
không thể nói cái chó, cái mèo mà phải là con chó, con mèo, con
người.... Đồ vật là cái,
động vật là con. Bây giờ nhiều cô cậu
thanh niên Hà Nội thay v́ nói cái xe Honda Dream th́ lại dùng
từ con Đờ-rim, rồi tiếp là con Su (Suzuki), con a c̣ng
(@), con Tô (Toyota), con Mẹc (Mercedes)...
Vợ chồng tôi có chuyện vui thế này: Tôi quen vợ
tôi, một phần v́ yêu các cô gái Việt Nam, một
phần cũng để trau dồi thêm tiếng Việt.
Hôm hôm chúng tôi ra Hồ Gươm dạo chơi, tôi khen:
"Con hồ này đẹp quá!".
Vợ tôi "chỉnh" liền: "Không, anh phải
nói là cái hồ này đẹp quá!".
Vậy mà đi ngang sông Tô Lịch thấy nước
đen ng̣m, tôi nói: "Cái sông này bẩn quá!" th́ vợ
tôi "sửa" ngay: "Ậy, anh phải nói là con sông
này bẩn quá chứ không nói là cái sông!".
Tôi la lên: "Ồ, sao lại thế, khi là cái, khi là con, làm
sao phân biệt?". Vợ tôi ôn tồn
giải thích: "Cái ǵ động dậy, nhúc nhích th́
gọi là con, như con sông có nước chảy, c̣n cái ǵ
nằm im như cái hồ nuớc tĩnh mịch th́ phải
là cái hồ. Con chó, con mèo nó chạy được nên
phải là con. Cái nhà, cái bàn, cái cột đèn
đâu có di chuyển được nên phải là cái.
Rơ chửa?". Lúc đó, tôi phá lên
cười v́ phát hiện một điều vô cùng thú
vị: "À, anh hiểu rồi! Tiếng
Việt thật hay. Hèn ǵ cái... cái của anh nó nhúc nhích
lên xuống nên phải gọi là con ..., c̣n của... em, nó
nằm im một chỗ nên phải gọi là cái, cái... Ha
ha...". Hôm ấy, tôi
bị mấy cái nhéo đau điếng, nhưng bù lại,
có được một đêm hạnh phúc.
Tôi thấy tức cười vô cùng với anh bạn
Mỹ này:
- Tôi cũng có chuyện hiểu lầm trong phát âm tiếng
Mỹ như thế này.
Trong một bữa tiệc với các sinh viên
quốc tế, tôi nhận phần phục vụ
nước uống. Gặp bà giáo người Mỹ
đă đứng tuổi, tôi đến chào lịch sự
và nói theo kiểu cách theo kiểu của
người Việt: "Good evening, Madam. May I have a honour to serve you? Do you like my Coke?" (Chào bà, Tôi có thể hân hạnh phục vụ quí
bà. Bà có muốn món Coke (Coca Cola)?). Bà này trợn mắt nh́n tôi, ra vẻ ngạc nhiên,
rồi lắc đầu bỏ đi. Tôi băn
khoăn chẳng hiểu chuyện ǵ? Hôm sau, tôi đánh
bạo đến hỏi bà: "I am sorry,
yesterday I have found your strange look when hearing my invitation. Was there
a wrong?" (Xin lỗi, hôm qua tôi thấy bà nh́n
tôi kỳ lạ khi nghe lời mời của tôi. Có điều ǵ không ổn vậy?). Bà giáo
mỉm cười độ lượng: "Yes, I had
misunderstood yours. Today, I just find out that your pronunciation is not correct.
You said "Coke" not sound like "Coke" but
"thingy". thingy is a male chicken but it
also has a dirty meaning else. You should be careful when saying this word to a
lady". (Vâng, tôi đă hiểu lầm anh.
Hôm nay, tôi mới hiểu ra là anh phát âm không
đúng. Anh nói chữ "Coke" mà không
giống "Coke" mà thành "thingy". thingy là con gà trống nhưng nó cũng có
một nghĩa khác xấu. Anh phải cẩn
thận khi nói từ này với một phụ nữ).
Johnson "gỡ gạt":
- Hi hi... Anh bạn người Việt dẫn tôi
đến thăm nhà, đến trước ngôi nhà
của ḿnh anh nói: "Đây là nhà tôi, mời ông vào
chơi", gặp vợ anh ta ra đón trước
cửa, anh ta lại giới thiệu: "Đây là nhà tôi,
mời ông vào chơi". Tôi hơi ngạc
nhiên nhưng cũng không hỏi và bước vào nhà, nhà anh
ta thật đẹp (vợ anh ta cũng vậy!). Tôi
ra lịch sự nên khen chủ nhà và nói: "Nhà anh và nhà anh
thật đẹp". Hai vợ chồng
nh́n nhau cười. V́ đi lâu ngoài
đường, lại không có WC công cộng, nên tôi hỏi
anh chủ nhà "Xin ông cho tôi vào cái chỗ đi toilet
của nhà ông được không?" Hi hi... lúc đó
tôi không nghĩ đến cái sự buồn cười
của câu này, hôm sau nghĩ lại tôi mới thấy.
Tôi cười to kể tiếp:
- Lần đầu tiên sang Châu Âu cách đây 10 năm, tôi
quen một cô sinh viên Hà Lan. Chúng
tôi nói chuyện với nhau bằng tiếng Anh. Cô rủ tôi ra băi biển nằm phơi nắng và
nói chuyện. Hôm đó, tôi chẳng đem theo cái ǵ để trải xuống băi cát
để nằm cả. Nói với cô này, th́ cô mỉm
cười: "Oh, never mind. You can lie down at my
top" (Ồ, không sao. Anh có thể nằm trên cái top
của tôi). Tiếng Anh của tôi cũng chẳng giỏi
ǵ nên chẳng hiểu là nằm trên top là nằm ở
đâu? Tôi chỉ biết top có nghĩa là đỉnh, là
ở trên. Vậy nằm ở trên là nằm
đâu? Nằm trên đầu th́ chắc
là không đúng rồi, ai lại nằm trên đầu mà nói
chuyện với phụ nữ. Chẳng
lẽ nằm trên... ḿnh cô này? Hồi lúc trước
đi Tây, tôi nghe nhiều thằng bạn kháo nhau rằng,
phụ nữ Tây nó... Tây lắm, thích th́ sẵn sàng...
chiều! "T́nh cho không biếu không" mà.
Vậy là... lẽ nào Tới
nơi, tôi mới bật cười và thấy mắc
cỡ trong ḷng khi thấy cô này cởi áo khoác ra, trải
dưới băi cát và chỉ tôi nằm trên đó.
Tối đó, về đến nhà, tôi lặng lẽ
lật từ điển Anh - Việt ra xem, mới
biết thêm là top c̣n có nghĩa là cái áo khoác ngoài của
phụ nữ. Trời ơi!
Johnson vỗ vai tôi:
- Chút xíu nữa bạn là... hố to rồi. Ha ha... Năm
ngoái, tôi có đến thăm miệt vườn
Câu chuyện của chúng tôi c̣n dài. Chia tay với Johnson ở ga Huế. Lững
thửng dọc theo con đường
về chợ Đông Ba, trong đầu c̣n vương vấn
câu chuyện rắc rối tiếng Việt với Johnson,
ông già chạy xích lô lẽo đẽo theo sau:
- "Ôn đi về mô khôn hè?"
Tôi gật đầu, bước lên chiếc xe cũ rích, buộc miệng:
- Có tiệm sách nào gần đây nhất, Bác? Tôi
muốn mua một quyển Tự điển Tiếng
Việt.
Tôi bất chợt nhớ ra rằng, trong
tủ sách gia đ́nh của tôi, có đủ loại tự
điển các nước, nhưng chưa hề có một
quyển Tự điển Tiếng Việt nào.
Lê Anh Tuấn
(Sưu tầm từ Diendantinhoc.org)